Please Note: This post contains affiliate web links to products, Which way that we may receive a commission for purchases. For more information, check out our disclosures here. Many thanks for your support!
Thanks come Arnold Schwarzenegger"s Terminator 2 catchphrase “Hasta la vista, baby!” people about the people have come to be at the very least somewhat acquainted with expressions that begin with ‘hasta’ and also (at the very least I hope) recognize that this is Spanish because that “see you...” However, as soon as you start learning, hear to, and also using Spanish, you’ll discover that over there are quite a few different means you can finish that expression! every one comes through a slightly different direct translation and also actual consumption so stop dive right into these choices to aid you decision which one to choose as your own an individual catchphrase…
Hasta luego is mine go-to at any time I need to say ‘see ya!”
Rough English translation: Literally speaking, hasta luego converts to “see friend later”* and is the many common means to speak goodbye to someone in Spain. It likewise carries the least amount that connotation therefore you space the the very least likely to do a mistake through this one. Feel complimentary to end conversations through family, nearby friends, acquaintances, and even strangers with this one without any sort of sideways glances.
You are watching: What does hasta luego mean in english
Pro-Tip: here in Andalusia where world like to speak quickly and ‘eat off’ some of the letters of words, nothing be surprised if this expression sounds more like ‘ta wuego.’
Example in context: let’s say you enjoying part tapas in ~ a bar in the city center. As you gain up come leave, her friend explains she’s walk in opposing direction so you continue to say your goodbyes. You’ll probably offer her dos besos, and close the conversation with an ‘¡hasta luego!’ as you walk turn off in the contrary direction girlfriend pass her waiter who thanks you because that coming, come which you will do it likely solution with “
Rough English translation: Literally speaking, hasta pronto converts to “see you soon.” However, be mindful that this is no the correct method to speak “see friend soon” come friends that you will check out shortly. Instead, this “see girlfriend soon” is provided in cases in i beg your pardon you will certainly not see someone for a long duration of time or when you have actually no idea when the next time friend will watch them may be. In fact, I’ve to be corrected many times by girlfriend in Andalucía together this expression might come throughout as a cold to human being in this an ar who are an extremely warm friendly and optimistic around further encounters. Instead, this “see friend soon” is an ext common in business relationships and also is normally perfectly correct to use, yet keep in mind the you cannot combine it with any reference to future plans, i.e. Nos vemos manana, ¡hasta pronto! or “See friend tomorrow, view you ‘soon’” would certainly not be appropriate.
Example in context: if I’ve had friends correct me ~ above the connotation that this term, there are countless perfectly normal instances in i beg your pardon you can use this expression. However, it need to NOT be after you’ve made to plan to view someone (because girlfriend will plainly see them soon in that case) or with close friends or acquaintances you see regularly. If it’s clear to both human being that there will, in fact, it is in a long duration of time before your next encounter this is the way to go! stop say you’re conference up in ~ that same bar v your Spanish intercambio to say thanks to them and say goodbye prior to you return to your house country. In this case, it would certainly be just as precious to close v hasta pronto as it would certainly to close v hasta luego.
Rough English translation: precise speaking, hasta ahora translates to “see you now” yet in truth this is the Spanish identical to “see you soon.” In many cases, if you’ve uncovered yourself wanting to use hasta pronto because you directly translated native English, the more accurate, friendly option you’re trying to find is actually hasta ahora. Spaniards will use this commonly to indicate that the time in i m sorry you next encounter each various other truly will be soon.
Example in context: This expression is especially useful when you currently have plans through someone. Ns personally use it once said plans space within a couple of hours however it might arguably be supplied anytime her plans space within the same day or probably longer depending upon how you and also the world you’re speak with specify ‘ahora.’ Thus, if my friend and I to be chatting end Whatsapp to confirm our plan to fulfill at the bar this evening I could say “¡Vale, perfecto! Hasta ahora” (Okay, perfect! see you soon).
Rough English translation: Literally speaking, hasta entonces converts to “see you then” and this is the practical translation as well. Again, this expression is only offered if you have actually plans with someone or if a details event or occasion has been mentioned in the conversation. Choose in English, ‘then’ or ‘entonces’ needs to refer come something, thus this expression would certainly be inappropriate if such an occasion did no exist.
Example in context: I favor to use this expression once closing a conversation in which i’ve made or evidenced plans with someone for a later on date, although the can also be offered for the very same day. Thus, if ns were talking to my exact same friend today about our intentions to satisfy up ~ above Saturday I might close with “¡Vale! Si algo cambie, te aviso pero si no, ¡hasta entonces!” (Okay! If other changes, i’ll let you know however if not, view you then!”).
Hasta la vista
Rough English translation: literally speaking, hasta la vista translates to something choose “see you following time” or “until the next time us meet.” i have actually never seen any of the Terminators movies however from my understanding this essentially method that the a poor choice for the Terminator’s closing line as the idea the terminating someone is that you won’t see them again. Nonetheless, because I opened up the article with a reference to this ax I want to in ~ least administer a translation because that anyone hanging ~ above for the one.
Example in context: to be completely honest through you, I’ve never ever heard a Spaniard usage this expression unless is to be to quote the movie. At least in this component of the world, i would select one of the over hasta expressions unless you want to get a chuckle and hear Spanish impressions of Schwarzenegger. A much better alternative because that “until next time” would additionally be hasta la próxima.
See more: What Distinguishes One Element From Another ? What Distinguishes One Element From Another
Hope these fast explanations can aid you in her Spanish conversations! allow us know if you have any other details doubts us can aid clear up in future Spanish expressions articles.
*Okay, fine if we’re being literal, hasta way ‘until’ however due to the fact that we nothing say things favor ‘until later’ or ‘until soon’ together a typical closing in English I’ll be translating to ‘see girlfriend __.’